|
Справка | Весь чат | Пользователи | Календарь | Сообщения за день | Поиск |
Diablo 2 Всё, что касается Diablo 2 и Lord of Destruction, Battle.net |
|
Опции темы | Поиск в этой теме | Опции просмотра |
![]() |
#11 |
Зевака
Регистрация: 03.04.2011
Сообщений: 2
![]() |
![]() Привет!
Впервые поиграл в Диабло ЛОД 1.09 (возможно 1.08 или 1.09b) в 2003-м году, а сейчас вот ностальгия замучила :) Вопрос: не подскажете ли, какой Российский локализатор сделал озвучку, в начале I-го Акта выглядящую примерно следующим образом: - Варрив говорит как-бы с акцентом, много "мягких" букв "С", его первая фраза "Сдраствуйсе, неснакомесь!.." или "Привествую, неснакомесь!.." (Именно "незнакомец", а не "странник" там или "воин/паладин"); - Акара кажись озвучена голосом молодой женщины (НЕ старушка как в локализации от "дядюшки Рисеч"); - Кашия (по-моему Кашия, а не "Кася") делает ударение на словах "Чтобы заслужить моё доверие, тебе придётся сделать нечто БОЛЬШЕЕ, ЧЕМ УБИТЬ ПАРОЧКУ МОНСТРОВ (демонов)" - Каин Декарт рассказывает про "Куб Хорадрима" слишком уж старческим-скрипучим голосом (могу ошибаться) И ещё: в той локализации Гид был переведён как "Хид" ("Привет! Я --- Хид!"), плюющиеся иглами "дикобразы" переведены двумя словами, летающие пернатые --- "кровавый ястреб" (могу ошибаться, столько лет прошло). Возможно, у кого-то из Вас именно такой русский перевод фраз, хотелось бы узнать имя локализатора :) Фаргус крут, 8 Bit жуть, Русский проект ничё так, купил и играю на "Дядюшка Рисеч", но всё не то, с чего когда-то начинал... Нашёл, что есть ещё локализации от Акеллы, 7 Волк, Софт Клаб, Триада, Торум, Платинум... кошмар :) Ещё раз прошу извинить :) Если никаких соображений нет, не подскажете ли куда ещё можно обратиться? (раздел, тема или форум) Спасибо. ------------------------------- Да, ещё вспомнил. Текст был переведён в традиционном стиле Диабло (буква О с крестиком посредине, имя персонажа по-моему только по английски), что ещё... магические свойства предмета, бьющего "Новой" или "Кольцом мороза" были так и переведены "... при ранении...", а не как у меня в "Дядюшке Рисеч" --- "...при ударе..." (т.е. не понятно при ударе меня или мной) Последний раз редактировалось ku3a4, 03.04.2011 в 22:56. |
![]() |
![]() |