Показать сообщение отдельно
Старый 21.08.2010, 22:45   #7
WOLK
Moderator
 
Аватар для WOLK
 
Регистрация: 23.12.2008
Адрес: Saint-Petersburg, Russia
Сообщений: 1,724
WOLK is on a distinguished road
Отправить сообщение для WOLK с помощью ICQ Отправить сообщение для WOLK с помощью Skype™
По умолчанию

Слово "Йынтузеазм", к моему глубочайшему сожалению, пишется через букву "Э".
А если непосредственно по теме, то адекватный перевод Д2 невозможен и неосуществим по причинам, которые я уже не раз упоминал. Генератор рандомных названий уникальных мобов и генератор рандомных названий магических предметов неизбежно будут составлять идиотские комбинации слов. Тут беда в несоответствии русского и английского языка. Если в английской лексической системе нагромождение прилагательных воспринимается как архаизированная речь, своеобразный "былинный" стиль, то в русском просто как шизофреническая муть. Вот возьмем, например, Treehead Woodfist - обычный уник-моб из первого акта. Как переведешь? Древоголовая Древесная Кулако-Башка? Главодерёвый Лесокулак? Или, может быть, Древесный Голова Кулака Леса? В любом случае получается бред. Но это уникальный моб, так что название можно смело переписать на простенькое и короткое - например, назовем его Лесной Кулачный Хмырь. Вроде и не полное соответствие оригинальному тексту, но все понятно и смысл сохранен.
Однако как быть с рандомно респавнящимися уник-мобами и синими (желтыми, оранжевыми) вещами? Там же в зависимости от параметра добавляется прилагательное. Или даже существительное, в некоторых случаях. Малиновый Дубовый Калечащий Меч Медведя? Звучит как бред собачий.

Так что мой совет - бросить затею с переводом и как следует поиграть в Диабло :) Просто поиграть
__________________
My wicked intellect will lead you to victory!
Sindri Myr, the Sorcerer.
WOLK вне форума   Ответить с цитированием